• 2024-11-21

Коли Taglines Get Lost In Переклад

Best Engineering Company Slogans

Best Engineering Company Slogans

Зміст:

Anonim

Майже у кожної марки є підпис. І деякі бренди мають кілька тегів для декількох продуктів, включаючи Proctor & Gamble, Pepsi і Chrysler Jeep. Можливо, ви не подумали про це, але що відбувається, коли деякі з найбільших американських лозунгів потрапляють через фільтр перекладу?

Це не насправді, як вирізати і сухий, як просто натиснути кнопку перекладу, через різні культурні посилання. Наприклад, у деяких країнах поширена практика розміщення на етикетці зображення продукту. Уявіть, як вони реагуватимуть на дитяче харчування або корм для собак!

Таким чином, ми пройшли через рекламні архіви, щоб знайти деякі з кращих прикладів збігу та горіння. Хоча це смішно, це також дуже дорого для цих компаній (і незручно для копірайтерів). Якщо вони не роблять свою домашню роботу, вони можуть в кінцевому підсумку платити мільйони доларів у перевитратах, перевидачах і "вибаченнях оголошень". Ось список, не в особливому порядку. Ми починаємо з найвідомішого з останніх десятиліть.

COORS

Лозунг: Переверніть його!

АГ, хто не любить крижане пиво в жаркий літній день? Таглінг від Coors, Turn It Loose !, був заснований на встановленні аромату Coors безкоштовно. На жаль, іспанський переклад змусив людей думати, що вони встановлюють ще щось безкоштовно:

Переклад на іспанську мову: Страждають від діареї

Pepsi

Лозунг: Прибудьте з генерацією Pepsi

Звучить чудово, чи не так? Фактично, це - не мільйон миль з деяких з taglines використовуються сьогодні енергетичними напоями. Проте в Китаї це не спрацювало. Після того, як вона була розміщена через машину перекладу, вона вийшла як:

Переклад китайською мовою: Pepsi повертає своїх предків з мертвих

KFC

Лозунг: Палець лизати добре

Ммм, ммм, ммм. Який м'ясоїдний поціновувач не любить втирати в тарілку гарячої, хрусткої, смаженої курки? Ну, ще раз цей підпис перейшов на китайський переклад, ставши чимось протилежним смачним:

Переклад китайською мовою: Їжте пальці

Ручки Parker

Лозунг: Це не буде витікати в кишені і засмучує вас

Не найвгайніший лозунг, але це обіцянка марки. Зрештою, хто хоче неприємні плями чорнила на своїх чітких сорочках і блузах? Але люди в Паркер зробили один маленький сиффо. Вони думали, що іспанське слово "ембаразар" означало збентеження. Ні. Ось так відбувалися оголошення в Мексиці:

Переклад на іспанську мову: Він не просочуватиметься в кишені і змусить вас завагітніти!

Молоко

Лозунг: Є МОЛОКО?

Це одна з найвідоміших і найпопулярніших тегів, що коли-небудь. Ми всі це знаємо. Проте, латиноамериканські споживачі також дізналися про неї з усіх неправильних причин. Вони, напевно, думали, що Американська молочна асоціація курила щось дуже сильне, коли це вийшло:

Переклад на іспанську мову: ВИ ПЕРЕБІГУЄТЕ?

Кока-Кола

Продукт: Кока-Кола

Ще один приклад того, що відбувається в Китаї. У 1920-х роках Coca-Cola вирішила експортувати свою продукцію до Китаю, але хотіла, щоб вона мала назву, схожу на англійську вимову. Після декількох переходів вони йшли з фонетичним перекладом, і результат був досить заплутаним:

Переклад китайською мовою: Укус воскового пуголовка

Electrolux

Лозунг: Ingenting Suger Som en Electrolux.

Вам прощають, якщо ви не знаєте, що таке слово. Це шведська мова і походить з будинку відомого в Швеції пилососа Electrolux. Проте, коли вони користувалися словом в США, це добре перекладається з одним нещасним недоліком - у США "відсмоктує" має більше одного значення:

Переклад на англійську мову: Ніщо не гадить, як Electrolux

General Motors

Лозунг: Тіло від Фішера

Тіло Фішером насправді не є лозунгом, а суб-брендом GM. Це було basically відповідало для дуже багато bodywork зробленого на GM автомобілі (та були викуплені GM у 1925). Звичайно, був і глюк з ім'ям. На цей раз у Бельгії була проблема, і це не те, що робить будь-який автомобіль привабливим:

Переклад у Бельгії: Труп Фішера

Ford

Продукт: Пінто

Знов, не повністю tagline, це являло собою модель автомобіля ви знаєте весь надто добре. Але в Бразилії це не боб. Добре, не якщо не ви розмовляєте про "відвертий або бобів." Так, ПІНТО було, мабуть, самим образливим ім'ям, яким ви могли б дати автомобіль. Вони змінили його на CORCEL, що означає HORSE. Також добре:

Португальська мова: Крихітні чоловічі геніталії

Курка Пердю

Лозунг: Це вимагає жорсткої людини, щоб зробити тендер куряче

Курячий Perdue виробляє свою продукцію з 1920 року і ставить себе на телебачення, говорячи про сумнозвісний лозунг "треба жорсткій людині зробити ніжну курку". Прекрасна гра на словах … англійською мовою. Звичайно, коли його переклали на іспанську мову, щось пішло невдало, і Франк говорив щось найкраще в категорії WTF:

Переклад на іспанську мову: Це вимагає, щоб збуджена людина зробила приємну курку

Otis Engineering

Лозунг: Комплектуючі обладнання

Otis Інжиніринг має значні зв'язки з Halliburton, та так це - різний різновид скандалу що звичайно гойдає човен тут. Проте, коли Отісу було запропоновано взяти участь у московській виставці, вона зробила це і отримала невелику допомогу від відділу перекладів. Ймовірно, він мав найбільший інтерес до своїх продуктів:

Російський переклад: Обладнання для оргазмів

Clairol

Продукт: Туманна палиця

Що це? Не дезодорант, а щипці для завивки. Clairol запустив продукт у Німеччині під тим же ім'ям, не розуміючи, що "туман" є гною в цій країні. Продажі продукту були жахливими:

Переклад німецькою мовою: Стік гною

Хант-Вессон

Продукт: Gros Jos (Печені боби)

Нарешті, flub що фактично не завдавав біль продаж! І ви скоро побачите, чому. Коли Hunt-Wesson запустила свою марку випечених бобів у Канаді, вона була здивована цифрами продажів. Вони не розуміли, що термін означає, ну, переконайтеся самі:

Переклад: Великі груди

Макдональдс

Продукт: Біг Мак

Якщо ви коли-небудь дивилися Pulp Fiction (а якщо ні, то чому?!) Ви будете знати весь питання McDonald's з Royale З Сиром. Виявляється, звичайно, що на столі є ще одне питання. Біг Мак, перекладений на французьку мову, став Gros Mec. А це означає щось зовсім інше:

Переклад на французьку мову: Великий сутенер

Авіакомпанії Braniff

Лозунг: Літайте шкірою

О, яка обіцянка. У 1987 році авіакомпанія Braniff Airlines представила на своїх літаках деякі дуже нові і стильні шкіряні сидіння. Текст виглядає чудово, поки він не буде перекладений на іспанську мову. Тоді це пропозиція, що більшість з нас взагалі не хотіла б відбуватися:

Переклад на іспанську мову: Fly Naked


Цікаві статті

Статті, які є музикою для творчих вух

Статті, які є музикою для творчих вух

З основ написання креативного короткого викладу, який ви дійсно можете використати, до побудови морального духу та порад для клієнтів, ці статті є катафантом для творців.

Популярні книжкові фестивалі в США

Популярні книжкові фестивалі в США

Від Брукліна до Лос-Анджелеса є популярні книжкові та літературні фестивалі в США, які відкриті для широкої громадськості. Дізнайтеся, де.

Як позиціонувати свої продукти для збільшення прибутку

Як позиціонувати свої продукти для збільшення прибутку

Дізнайтеся, чому спосіб розташування вашого продукту має великий вплив на ваших клієнтів, і дізнайтеся, як це може дати вам перевагу над вашою конкуренцією.

Позитивні рекомендаційні листи зразків

Позитивні рекомендаційні листи зразків

Перегляньте приклади позитивних рекомендаційних листів для студентів, волонтерів і співробітників, з порадами щодо того, що потрібно включити і як написати.

Стратегії реагування на позитивний ризик

Стратегії реагування на позитивний ризик

Не всі ризики є несприятливими і їх слід уникати. Дізнайтеся, як правильно працювати з речами, які могли б отримати найкраще з ваших можливостей.

Набуття досвіду через післядипломну стажування

Набуття досвіду через післядипломну стажування

Дізнайтеся, як стажування післядипломної освіти може дати старшим досвід, який вони потребують, щоб отримати роботу з їхньої мрії.