Коли Taglines Get Lost In Переклад
Best Engineering Company Slogans
Зміст:
- COORS
- Pepsi
- KFC
- Ручки Parker
- Молоко
- Кока-Кола
- Electrolux
- General Motors
- Ford
- Курка Пердю
- Otis Engineering
- Clairol
- Хант-Вессон
- Макдональдс
- Авіакомпанії Braniff
Майже у кожної марки є підпис. І деякі бренди мають кілька тегів для декількох продуктів, включаючи Proctor & Gamble, Pepsi і Chrysler Jeep. Можливо, ви не подумали про це, але що відбувається, коли деякі з найбільших американських лозунгів потрапляють через фільтр перекладу?
Це не насправді, як вирізати і сухий, як просто натиснути кнопку перекладу, через різні культурні посилання. Наприклад, у деяких країнах поширена практика розміщення на етикетці зображення продукту. Уявіть, як вони реагуватимуть на дитяче харчування або корм для собак!
Таким чином, ми пройшли через рекламні архіви, щоб знайти деякі з кращих прикладів збігу та горіння. Хоча це смішно, це також дуже дорого для цих компаній (і незручно для копірайтерів). Якщо вони не роблять свою домашню роботу, вони можуть в кінцевому підсумку платити мільйони доларів у перевитратах, перевидачах і "вибаченнях оголошень". Ось список, не в особливому порядку. Ми починаємо з найвідомішого з останніх десятиліть.
COORS
Лозунг: Переверніть його!АГ, хто не любить крижане пиво в жаркий літній день? Таглінг від Coors, Turn It Loose !, був заснований на встановленні аромату Coors безкоштовно. На жаль, іспанський переклад змусив людей думати, що вони встановлюють ще щось безкоштовно:
Переклад на іспанську мову: Страждають від діареї
Pepsi
Лозунг: Прибудьте з генерацією PepsiЗвучить чудово, чи не так? Фактично, це - не мільйон миль з деяких з taglines використовуються сьогодні енергетичними напоями. Проте в Китаї це не спрацювало. Після того, як вона була розміщена через машину перекладу, вона вийшла як:
Переклад китайською мовою: Pepsi повертає своїх предків з мертвих
KFC
Лозунг: Палець лизати добреМмм, ммм, ммм. Який м'ясоїдний поціновувач не любить втирати в тарілку гарячої, хрусткої, смаженої курки? Ну, ще раз цей підпис перейшов на китайський переклад, ставши чимось протилежним смачним:
Переклад китайською мовою: Їжте пальці
Ручки Parker
Лозунг: Це не буде витікати в кишені і засмучує васНе найвгайніший лозунг, але це обіцянка марки. Зрештою, хто хоче неприємні плями чорнила на своїх чітких сорочках і блузах? Але люди в Паркер зробили один маленький сиффо. Вони думали, що іспанське слово "ембаразар" означало збентеження. Ні. Ось так відбувалися оголошення в Мексиці:
Переклад на іспанську мову: Він не просочуватиметься в кишені і змусить вас завагітніти!
Молоко
Лозунг: Є МОЛОКО?Це одна з найвідоміших і найпопулярніших тегів, що коли-небудь. Ми всі це знаємо. Проте, латиноамериканські споживачі також дізналися про неї з усіх неправильних причин. Вони, напевно, думали, що Американська молочна асоціація курила щось дуже сильне, коли це вийшло:
Переклад на іспанську мову: ВИ ПЕРЕБІГУЄТЕ?
Кока-Кола
Продукт: Кока-КолаЩе один приклад того, що відбувається в Китаї. У 1920-х роках Coca-Cola вирішила експортувати свою продукцію до Китаю, але хотіла, щоб вона мала назву, схожу на англійську вимову. Після декількох переходів вони йшли з фонетичним перекладом, і результат був досить заплутаним:
Переклад китайською мовою: Укус воскового пуголовка
Electrolux
Лозунг: Ingenting Suger Som en Electrolux.Вам прощають, якщо ви не знаєте, що таке слово. Це шведська мова і походить з будинку відомого в Швеції пилососа Electrolux. Проте, коли вони користувалися словом в США, це добре перекладається з одним нещасним недоліком - у США "відсмоктує" має більше одного значення:
Переклад на англійську мову: Ніщо не гадить, як Electrolux
General Motors
Лозунг: Тіло від ФішераТіло Фішером насправді не є лозунгом, а суб-брендом GM. Це було basically відповідало для дуже багато bodywork зробленого на GM автомобілі (та були викуплені GM у 1925). Звичайно, був і глюк з ім'ям. На цей раз у Бельгії була проблема, і це не те, що робить будь-який автомобіль привабливим:
Переклад у Бельгії: Труп Фішера
Ford
Продукт: ПінтоЗнов, не повністю tagline, це являло собою модель автомобіля ви знаєте весь надто добре. Але в Бразилії це не боб. Добре, не якщо не ви розмовляєте про "відвертий або бобів." Так, ПІНТО було, мабуть, самим образливим ім'ям, яким ви могли б дати автомобіль. Вони змінили його на CORCEL, що означає HORSE. Також добре:
Португальська мова: Крихітні чоловічі геніталії
Курка Пердю
Лозунг: Це вимагає жорсткої людини, щоб зробити тендер курячеКурячий Perdue виробляє свою продукцію з 1920 року і ставить себе на телебачення, говорячи про сумнозвісний лозунг "треба жорсткій людині зробити ніжну курку". Прекрасна гра на словах … англійською мовою. Звичайно, коли його переклали на іспанську мову, щось пішло невдало, і Франк говорив щось найкраще в категорії WTF:
Переклад на іспанську мову: Це вимагає, щоб збуджена людина зробила приємну курку
Otis Engineering
Лозунг: Комплектуючі обладнанняOtis Інжиніринг має значні зв'язки з Halliburton, та так це - різний різновид скандалу що звичайно гойдає човен тут. Проте, коли Отісу було запропоновано взяти участь у московській виставці, вона зробила це і отримала невелику допомогу від відділу перекладів. Ймовірно, він мав найбільший інтерес до своїх продуктів:
Російський переклад: Обладнання для оргазмів
Clairol
Продукт: Туманна палицяЩо це? Не дезодорант, а щипці для завивки. Clairol запустив продукт у Німеччині під тим же ім'ям, не розуміючи, що "туман" є гною в цій країні. Продажі продукту були жахливими:
Переклад німецькою мовою: Стік гною
Хант-Вессон
Продукт: Gros Jos (Печені боби)Нарешті, flub що фактично не завдавав біль продаж! І ви скоро побачите, чому. Коли Hunt-Wesson запустила свою марку випечених бобів у Канаді, вона була здивована цифрами продажів. Вони не розуміли, що термін означає, ну, переконайтеся самі:
Переклад: Великі груди
Макдональдс
Продукт: Біг МакЯкщо ви коли-небудь дивилися Pulp Fiction (а якщо ні, то чому?!) Ви будете знати весь питання McDonald's з Royale З Сиром. Виявляється, звичайно, що на столі є ще одне питання. Біг Мак, перекладений на французьку мову, став Gros Mec. А це означає щось зовсім інше:
Переклад на французьку мову: Великий сутенер
Авіакомпанії Braniff
Лозунг: Літайте шкіроюО, яка обіцянка. У 1987 році авіакомпанія Braniff Airlines представила на своїх літаках деякі дуже нові і стильні шкіряні сидіння. Текст виглядає чудово, поки він не буде перекладений на іспанську мову. Тоді це пропозиція, що більшість з нас взагалі не хотіла б відбуватися:
Переклад на іспанську мову: Fly Naked
Коли найкращий час знайти роботу?
Цей повсякденний погляд на працевлаштування протягом року пропонує сезонні тенденції найму, які допоможуть вам звузити найкращий час для пошуку роботи.
Lionbridge - Переклад та інша робота на дому
Глобальна компанія з локалізації Lionbridge пропонує двомовні та англійські можливості для роботи на дому. Робота варіюється від перекладу до інтернет-оцінювача.
Коли (і коли ні) включати супровідний лист
Якщо вам цікаво, якщо ви включите супровідний лист, коли його не потрібно, то коротка відповідь - так, але є винятки.