Перекладач Вакансії Інтерв'ю Питання та відповіді
ÐÑÐµÐ¼Ñ Ð¸ СÑекло Так вÑпала ÐаÑÑа HD VKlipe Net
Зміст:
- Можливості для перекладачів
- Досвід роботи як перекладач
- Міжособистісний досвід
- Ваші навички
- Підготовка до інтерв'ю
Необхідність перекладу з однієї мови на іншу зростає, оскільки бізнес виходить на глобальний рівень, а бізнес перекладу підривається. Якщо ви вільно володієте іншою мовою і зацікавлені працювати перекладачем, вам потрібно знати, як відповісти на запитання на інтерв'ю, зокрема про роботу перекладача.
Можливості для перекладачів
Перекладачі мають багато можливостей для роботи на місцях, від участі у віртуальних конференційних дзвінках до перекладу документів і записів, субтитрів фільмів або роботи в залах судових засідань або лікарнях.
Найбільш затребуваною є іспанська, а потім японська, корейська, китайська та французька. Перекладачі можуть мати гнучкі графіки, хоча з короткими термінами, і з сайтами, як Gengo (з міжнародними клієнтами), Translatorcafe і Verbalizeit, ви можете вибрати проекти, які відповідають вашим навичкам і відповідають вашому календарі.
Перекладачі працюють у різних сферах, включаючи освіту, право, літературу, науку та технології. Багато перекладачів можуть працювати на повний робочий день, деякі працюють неповний робочий день, а деякі перекладачі є фрілансерами, які працюють у своїх розкладах.
Інша робота, яка подібна до перекладу, і вимагає можливості перекладу, називається "Transcreating", і, по суті, вона також може бути складовою перекладу. Transcreating - це суміш перекладу та копірайтингу з локальним фокусом для адаптації тексту культурно і лінгвістично для аудиторії.
По суті, транс-творець повинен вміти не тільки перекладати розмовні або письмові слова, але й потребувати налаштування мови, щоб переконатися. Це не завжди легко, оскільки різні мови або навіть різні діалекти мов мають слова, вирази та фрази, які просто не збігаються з англійськими словами.
Якщо ви подали заяву на роботу і чекаєте на співбесіду, це може допомогти переглянути деякі питання, щоб отримати уявлення про те, як відповісти на них. Ось кілька типових питань, з якими ви зіткнетеся в інтерв'ю про свій досвід та багато іншого.
Досвід роботи як перекладач
Ваш інтерв'юер хоче знати про ваш досвід роботи перекладачем і знання іноземної мови. Він або вона можуть задавати такі питання, як:
- Чи є у вас певна спеціалізація або ви працюєте на загальних проектах перекладу?
- Чи є у вас сертифікати перекладу?
- Який вид навчання ви приймаєте, щоб продовжити вдосконалювати свої навички?
- Чи вивчали ви галузі, що мають відношення до тлумачення (наприклад, медичної, правової, соціальної роботи, освіти)?
- З якими типами клієнтів ви зазвичай працюєте?
- Чи хотіли б ви коли-небудь працювати самостійно і запустити власний бізнес-перекладач або бюро перекладів?
- Чому ви вирішили стати перекладачем?
Міжособистісний досвід
Залежно від перекладу, який вас цікавить, вам доведеться мати справу з людьми, і навички міжособистісного спілкування можуть бути важливими. Ви можете задати такі запитання:
- З якими людьми найбільше важко працювати?
- Які етичні дилеми ви зіткнулися з перекладачем і як ви мали справу з ними?
- Що б ви зробили, якщо б ви інтерпретували, а людина сказала щось, з чим ви не згодні або не знайшли перешкод?
- Коли ви інтерпретуєте, чи намагаєтесь ви встановити зв'язок з людиною, або ви віддаєте перевагу тримати відносини формальними і більш віддаленими?
- З якими типами етичних дилем ви зіткнулися і як ви їх вирішили?
Ваші навички
Більше є перекладачем, ніж вміння читати і розуміти іншу мову. Крім того, різні мови будуть мати різні питання, залежно від граматики, типу алфавіту тощо. Очікуйте на такі запитання:
- Наскільки добре ви розумієте різні діалекти і акценти?
- Як ви ставитеся до мови тіла та жестів, які не розуміються іншою людиною з різним культурним походженням?
- Як ви маєте справу з ситуацією, коли ви не чули точно, що було сказано, але ви розумієте загальну суть?
- Чи намагаєтеся ви перекласти кожне слово або ідею, або ви намагаєтеся узагальнити сказане?
- Що б ви зробили, якщо ви зробили помилку в перекладі або не зрозуміли термін?
- Як ви готуєтеся до перекладацької сесії?
- Чи перекладаєте ви кожне слово дословно або пропонуєте резюме?
Підготовка до інтерв'ю
Тепер, коли у вас є гарне уявлення про те, які типи питань можна очікувати, займіть деякий час для створення власних можливих відповідей, щоб ви могли бути готові до інтерв'ю. Практикуйте говорити їх голосно, щоб ви почувалися більш комфортно і впевнено під час фактичного інтерв'ю.
Якщо випадково у вас є друг, колега, або член сім'ї, який бажає виступати в якості інтерв'юера, попросіть його або її поставити ці питання, щоб ви могли отримати ще більше практики перед фактичним інтерв'ю.
Корпус морської піхоти: 2799 військовий перекладач / перекладач
Інтерпретаторам / перекладачам в Корпусі морської піхоти покладено завдання перекладу іноземної мови в різних сценаріях, а іноді і для розвідки.
Армія Робота MOS 09L Перекладач / перекладач
Перекладач / перекладач 09L MOS - це нова робота, створена армією, особливо для носіїв іноземної мови
Перекладач або перекладач - інформація про кар'єру
Що робить перекладач або перекладач? Дізнайтеся про вимоги про прибутки, перспективи та освіту. Дізнайтеся, що дійсно подобається в цій галузі.